| Велимир
Хлебников и
его Зангези |
www.carelschouten.com home |
||||||||||
Я
ощушаю времыши
как циклическое
движение и постарался
передать это
в переводе. Зато
я еще ищу ритмы
или кадансы,
которые лежат
в основе этого
стихотворения.
Из-за этого я
сделал две версии.
В первой версии
я обращаю внимание
на дикость природы
и времени: землетрясение!
...плавное море,
морозы! ...оттепель.
Сначала то...
потом это.
Здесь
таинственным
словом вызываются
эмоциональные
и природные
состояния. За
сочетанием
слов скрывается
некая загадочность.
Ярко обращается
на что-то внимание,
а ты не знаешь
точно, что это
такое. Ты знаешь
только, что все
начинается
с какого-то обращения
и что все заканчивается
только с ним. В
переводе я попытался
сохранить эту
таинственность,
а вместе с ней
чередования
слогов. В голландском
языке родительный
падеж выражается
предлогом, но
я решил его опустить,
чтобы непосредственнее
передать соединение
между вызывающим
и вызванным.
Ты
берешь два корня
и ты можешь с
ними делать
великие изобретения.
Они становятся
еще ярче, если
ты берешь похожие,
но в то же время
отличающие
друг от друга
корни. Я читал
один перевод
на немецкий,
в котором "чар"
и "чур" переводятся
как "lieb" и "leib". Этот перевод
мне не совсем
понравился,
так как он таким
образом получает
немного эротическую
окраску. Я
придумал разные
пары корней,
которые имеют
свои достойнства
и недостатки.
Здесь я привожу
две пары: "koor" и "keer", "laaf" и "loof".
Следует
сделать некоторые
примечания
о морфологии
в этом стихотворении.
Мне было сложно
представить
себе, что Хлебников
хотел передать
со своими суффиксами.
Все-таки у меня
возникли мысли
о некоторых
из них:
Карел |
|||||||||||
© Carel Schouten,
2004